|
|
|
|
|
英文 English
|
|
|
Price of lamb reaches 20 year high as meats grow dearer across the board (2021/01/13)
As the Lunar New Year approaches, many of us will be cooking up delicious feasts with our loved ones. But meat prices are rising, and the price of lamb in particular has hit its highest point in decades. Restaurants say meat is now so pricey that customers will soon see the effect on their pockets.
Diners dip slices of lamb in the hotpot for a moment, then pop them in their mouths. It's the perfect feast for a winter's day.
With the recent cold weather, Taiwan's appetite for hearty winter fare has grown. Meat sales have gone up, including beef, chicken and mutton. A chicken leg that once cost NT$110 is now NT$190. Lamb prices are soaring. An average wholesale price of NT$280 per kilogram is now pushing up to NT$400, the highest price in 20 years. Restaurateurs say it's a threat to their business.
Yeh Chih-hsun Lamb hotpot restaurant owner It's winter now and especially with these cold spells one after another, it's pushed up demand for lamb. It used to be NT$280 or NT$290 per kilogram. Now it's up to NT$380.
Lin Ting-wei Hotpot restaurant owner Many things like meats and vegetables are rising in price, actually, sometimes by as much as 10 or 20% - quite a lot.
As we approach the Lunar New Year, demand for hearty meals will keep growing. Restaurateurs fear that prices will go up yet more - and that might get passed onto customers.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
中文 Chinese
|
|
|
冬令進補羊肉大漲三成 每公斤直逼4百元
每年的冬季都是羊肉需求高峰期,今年因為寒流接連來襲,讓羊肉價格飆得更高漲,原本每公斤平均批發價280元,現在最高直逼400元,創下20年來新高,不但讓羊肉爐業者大喊吃不消,民眾的荷包也要跟著縮水了。
將羊肉片放入鍋裡涮一涮,再大口大口吃好滿足,天冷就是要吃鍋,暖胃又暖身。
寒流接連來襲,民眾吃火鍋、冬令進補增加,連帶對肉品需求激增,不現在連牛雞羊也漲,其中仿土雞腿過往一隻110元,現在來到190元,另外羊肉漲最兇,原本每公斤平均批發價280元,現在最高直逼400元,創下20年來新高,讓業者大喊吃不消。
[[羊肉爐業者 葉致薰]] "因為現在是冬天,尤其最近寒流一波一波來襲,造成羊隻需求量變大,所以從之前的每公斤有可能280、290,現在漲價到380了"
[[火鍋業者 林庭薇]] "其實很多的像是肉品跟蔬菜,都是上漲的一個狀況,那上漲的幅度其實到了10%,20%左右,還蠻多的"
隨著年節將至、需求大增,只怕肉品可能還會再漲一波,婆婆媽媽買年菜可要有心理準備。
|
|
|
|
|
|
|
|