2019/1/18  
Rising Food and Transport Prices (2017/01/03)
其它新聞 Other News   
  • Japan-Taiwan Relations
  • Day Trading Tax Cut Falls Flat
  • New integrated citizen complaint system in Taipei promises faster response times
  • Newly renamed Taichung International Airport eyes future growth in passengers and freight
  • Airport MRT passes final inspections; trial operations could take place over Lunar New Year
  • Stunning Winter Scenery
  • 英文 English 
    Rising Food and Transport Prices (2017/01/03)

    The government’s five-day work week law is driving a new wave of inflation in commodity prices, with a range of domestic chain restaurants and coach operators all set to raise prices due to higher staffing costs. One expert warned that companies’ capital costs in this round of inflation could jump by more than twice what they did under former President Ma Ying-jeou’s decision to raise the prices of electricity and fuel.

    Guan-Pei Red Bean Cakes, a chain from Kaohsiung, posted notices at its stores announcing that it had been left with no choice but to raise the prices of its products on January 1 because of increased commodity prices and staffing costs.

    Guan-Pei Red Bean Cakes Employee
    We raised the prices of our cakes from NT$20 to NT$25 starting on New Year’s Day, but so far we haven’t heard customers complaining about the higher prices.

    San Shang Ciao Fu, a chain noodle shop, hiked prices on 13 of its menu items, with a highest single price rise of five percent.

    Voice of Huang Wei-li
    San Shang Ciao Fu Section Head
    It’s more difficult now to schedule shifts, given the overtime pay issue.

    Darson Chiu
    TIER Forecasting Center Deputy Chief
    The five-day work week system is raising costs, and commodity prices may end up rising two-and-a-half times more than they did (when the government raised electricity and fuel prices). If a business isn’t able to absorb the extra costs it will have to pass them on to consumers, which will of course create inflation in commodity prices.

    In a recent interview with the media, Premier Lin Chuan said that the government’s goal in passing the five-day work week law was to cut employees’ working hours, and stated that society would have to pay a certain price to achieve that goal. Lin admitted that price inflation was an inevitable result of the policy, while confirming that the Cabinet was carefully monitoring the situation.
    中文 Chinese  
    一例一休增加人事成本 多家餐飲業漲價

    「一例一休」上路後,物價又掀起漲價風!繼鬍鬚張、八方雲集後,三商巧福和關北紅豆餅也跟漲,3到6元不等,首當其衝的客運業者,則醞釀春節後調漲。專家分析,這次的新制度企業平均成本增加會是油電雙漲時的2.5倍,物價上漲的現象,恐怕會比馬政府時期的「油電雙漲」還要嚴重!

    來自高雄的關北紅豆餅貼出公告,原物料和人事成本太高、不堪負荷,元旦開始調漲。

    [[關北紅豆餅員工]]
    “元月1日開始從20漲到25元,目前沒有接到(消費者)特別說太貴或幹嘛。”

    三商巧福也調漲13樣產品價格,漲幅最高5%。

    [[聲源:三商巧福課長 黃偉莉]]
    “排班上比較困難,還有加班費部分。”

    [[台經院景氣預測中心副主任 邱達生]]
    “一例一休對成本拉抬,可能是油電雙漲的2.5倍左右。如果企業沒有能力吸收必須轉嫁消費者,當然會造成通貨膨脹上揚。在經濟景氣成長趨緩的階段,我認為在這階段推這樣政策,民眾方面會比較沒辦法去諒解。”

    行政院長林全日前接受平面媒體訪問,說修正《勞基法》目的是為減少勞工工時,不可能不付出社會代價,漲價也是必然結果,行政院也會密切關注通膨效應。
    關於民視 常見問題 如何收看民視 意見信箱

    © 2009 FTV All Rights Reserved 版權所有‧盜用必究 Designed by FTV
    地址:244 新北市林口區信義路99號   觀服電話:(02)8601-8601 服務時間:週一至週日09:00-21:00   傳真:(02)8601-3955

    本網站使用 cookie 與其他技術為您提供更好的使用體驗, 請閱讀我們的的隱私權政策,通過使用我們的網站,表示您確認並同意我們的政策。